icone du menu burger icone de fermeture du menu burger
Le cantique des oiseaux
EAN13
9782364370722
Éditeur
Diane de Selliers
Date de publication
Collection
Diane de Selliers
Langue
français
Langue d'origine
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le cantique des oiseaux

Diane de Selliers

Diane de Selliers

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782364370722
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    14.99
Le chef-d'oeuvre de poesie mystique d'Attar chante le voyage de milliers
d'oiseaux en quete de Simorgh, manifestation visible du Divin, dans la
traduction lumineuse de Leili Anvar. La version numerique permet a tout
lecteur d'emporter partout avec lui ce magnifique texte de poesie soufie.
Le Cantique des oiseaux, une epopee mystique
Guides par la huppe de Salomon, les oiseaux, metaphore de l'ame, partent en
quete de l'Être
supreme, Simorgh, oiseau mythique, manifestation visible du Divin. Par-dela
les sept vallees,
seuls trente oiseaux parviennent au bout du chemin. Devant la Simorgh
souveraine, croyant la
voir enfin, stupefaits, ils ne voient que le reflet d'eux-meme (si morgh
signifie " trente
oiseaux " en persan).
La Divinite, est invisible ; elle ne peut que se manifester dans le coeur,
miroir de l'ame.
Les ames oiseaux comprennent alors qu'elles doivent se jeter dans le feu
qu'est Simorgh pour
en saisir l'essence, mourir pour renaitre, devenir rien pour devenir Tout.

Un repertoire de recits
Pour convaincre les oiseaux de prendre leur envol et les soutenir dans leur
ascension, la huppe
conte des histoires edifiantes, puisees dans les classiques de la litterature
profane, dans le
Coran, dans les floklores indiens, arabes ou persans. Madjnun le fou d'amour,
le sultan
Mahmud et son page Ayaz, le sheykh San'an amoureux de la princesse chretienne,
Joseph et
la femme de Putiphar... 'Attar transforme ces archetypes en symboles. La
beaute de l'etre
aime et toutes les beautes du monde deviennent sous sa plume les signes
visibles de la beaute
de Dieu.

'Attar, poete de la spiritualite soufie
Le poete persan 'Attar (1174-1248) a embrasse le soufisme, doctrine mystique
de l'Islam qui
invite l'homme au detachement pour mieux approcher du Divin. 'Attar a lui-meme
chemine,
empruntant la voie extatique de l'amour et de l'abandon du soi. Et par la
magie de l'evocation
poetique, la beaute de sa langue, sa musicalite, sa force d'expression, il
parvient a dire
l'indicible, a montrer l'invisible et a partager avec chacun cette experience
spirituelle.

Un livre universel, au-dela de toute croyance
Le Cantique des oiseaux est un recit initiatique par excellence : chacun peut
voir dans les
oiseaux le reflet de lui-meme, a travers le prisme de ses propres experiences,
de ses quetes
personnelles et intimes. Chacun peut se perdre dans les vallees pour mieux se
retrouver.
Il n'est pas besoin de croire pour etre saisi par ce poeme : ce qu''Attar
exprime resonne et
vibre dans tous les coeurs. C'est vers soi-meme que chemine chacun des oiseaux
du recit.

Une traduction sublime et inspiree
Il fallait a ce chef-d'oeuvre une nouvelle traduction, en vers, qui par son
souffle et sa
musicalite parvienne a rendre cette ascension spirituelle lumineuse, vibrante
et universelle.
Leili Anvar, normalienne, agregee et docteur en litterature persane, a releve
le defi immense
de traduire en alexandrins rythmes les 4724 distiques du poeme.
Pendant quatre annees, elle a nourri son travail de recherches erudites, et
plus encore, du
bonheur d'etre habitee par cette oeuvre qui l'a transformee. Le resultat est
fidele a la lettre et a
l'esprit d''Attar car la traduction reussit le tour de force d'epouser la
beaute du texte original
autant que de rendre compte de sa hauteur spirituelle. Au lecteur français
d'etre transforme a
son tour par ce poeme magnifiquement devoile.

Une edition enrichie
Pour cette edition, Leili Anvar a revu la traduction, developpe l'introduction
et
redige des notes supplementaires qui completent et enrichissent la lecture. La
comprehension
du poeme en devient ainsi plus subtile et approfondie.

Des introductions passionnantes
Dans " L'envol ", Leili Anvar nous fait partager ses connaissances sur 'Attar
et la poesie
soufie. Elle eclaire le sens de ce chef-d'oeuvre, compose dans une langue
d'une inventivite
inouie par un homme d'une sagesse exemplaire. Dans " Le Voyage de traduire "
elle nous fait
partager son experience et explique ses choix de traduction parfois audacieux.
Elle propose
aussi une reflexion sur les specificites, les difficultes et les joies de la
traduction poetique.

Des annexes essentielles completent cet ouvrage de reference
Les versets du Coran cites dans les notes, un glossaire des noms communs et
des noms
propres, accompagnent la decouverte et la comprehension du poeme d''Attar.

*[XIXe]: 19e siècle
*[XVIIIe]: 18e siècle
*[Ier]: 1er siècle
*[av. J.-C.]: avant Jésus-Christ
*[XXe]: 20e siècle
S'identifier pour envoyer des commentaires.