icone du menu burger icone de fermeture du menu burger
Dictionnaire gastronomique : Culinary dictionary (english-french), International catering dictionary - Le premier dictionnaire anglais-français de la gastronomie internationale
EAN13
9782913516113
ISBN
978-2-913516-11-3
Éditeur
GdT Publication
Date de publication
Collection
GASTRONOMIE
Nombre de pages
455
Dimensions
11 x 21 cm
Poids
500 g
Langue
français
Code dewey
641.501
Fiches UNIMARC
S'identifier

Dictionnaire gastronomique : Culinary dictionary (english-french)

International catering dictionary - Le premier dictionnaire anglais-français de la gastronomie internationale

De

GdT Publication

Gastronomie

Offres

Vocabulaire culinaire anglais-français

Le dictionnaire de référence des professionnels pour traduire les menus anglais en français

Le premier dictionnaire anglais-français de la gastronomie internationale

THE CULINARY DICTIONARY explique et traduit en français le vocabulaire international de la cuisine. Il permet à tous les cuisiniers du monde de commu-niquer et de se comprendre sans confusion en utilisant l'anglais comme langue commune. Vous trouverez dans le Culinary Dictionary:

* des extraits de menus américains, australiens, anglais, canadiens, français et irlandais avec leur traduction ;
* les ingrédients, y compris les composants des cuisines de fusion (créations gastronomiques résultant du métissage des cuisines française, américaine, mexicaine, créole, japonaise, thaïlandaise, etc.) ;
* des extraits de recettes illustrant l’utilisation des mots dans leur contexte ;
* six mots-clés regroupant les préparations par familles de produits ;
* les techniques de cuisine et les ustensiles de base ;
* les variantes linguistiques GB, USA, Canada, Australie.

THE CULINARY DICTIONARY apporte une réponse documentée à toutes vos questions :

* Comment traduire en français arugula hazelnut pesto ?
* Quelles sont les utilisations de l’algue wakamé japonaise ?
* Qu’est-ce qu’un tasso créole ?
* Comment décrire l'andouillette en anglais ?

QUIZ

Qu'est-ce qu'une Zuppa Inglese ?
Indice : il ne s'agit pas du tout d'une soupe !
Que signifient suimono, su, sukiyaki ?
Indice : il s'agit de plats et d'ingrédients japonais.
Comment traduiriez-vous en français hash browns ?
Indice : il s'agit d'un plat de pommes de terre.
Quelle est la traduction française de Jerusalem artichokes ?
Indice: il n'y a aucun rapport avec les artichauts.
Quelle est la différence en anglais entre batter et dough ?
Indice : c'est principalement une question de consistance.

____________________________________________________________________________

A dictionary of international cuisine, including translation of more than 15,000 entries, definitions, translation tips, indexing of regional variations, an annotated conversion table for units of measurement and terminology coverage that spans cooking (ingredients and preparations), pastry making, catering, menus, recipes and basic utensils.


The first English-French dictionary
covering
international gastronomy


How would you translate arugula hazelnut pesto into French?
What about the word dip?
How are the Japanese algae wakame used?
What is a Creole tasso? Or a sauce Robert?
How would you describe a French andouillette in English?

THE CULINARY DICTIONARY explains and translates, into French, the vocabulary of international cuisine including:

The translation of international menu terminology;
Ingredients, including the elements of fusion cooking (gastronomic creations resulting from a blending of cuisines such as French, American, Mexican, Creole, Japanese, Thai, etc.);
Recipe excerpts illustrating the usage of words in their proper context;
Key words that assemble styles of preparations based on product groupings;
Cooking techniques and essential utensils;
Linguistic variations for Great Britain, the United States, Canada and Australia.

THE CULINARY DICTIONARY is specifically designed for translators, restaurateurs, chefs, pastry chefs, maîtres d’hôtel and globe-trotters. 454 pages, more than 15,000 entries.

THE AUTHOR
The French-English Gastronomic dictionaries signed Geneviève de Temmerman - such as the pocket dictionary “The A-Z of French Food” and the dictionary for translating French restaurant menus into English - have been used as important reference books in hotel and catering schools since 1989. Her new English-French Culinary Dictionary is the product of a two-year work together with food journalists, translators, chefs, pastry chefs and restaurateurs from around the world.

QUIZ

What are the four spices in four spice powder (quatre-épices)?
What temperature (in degrees F or C) is a moderately hot oven, a hot oven, a very hot oven, or an extremely hot oven?
What is a Zuppa Inglese [Italy]?
Hint: It has nothing in common with "soup"!
How would you translate hash browns?
Hint: These are shredded breakfast potatoes.
How would you translate Jerusalem artichokes?
Hint: These are unrelated to "artichokes".
How would you translate arugula hazelnut pesto?
Hint: You would love to have your pasta smothered in it.
What is the difference between batter and dough?
Hint: it is mostly a matter of consistency.

If you have no clue how to answer the above [and the hints are of no use], then you definitely need the Culinary Dictionary. You will find the translations, definitions and indexing of this dictionary illuminating, especially if you pride yourself on being a gourmet (gastronome).
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Commentaires des libraires

15 février 2013

THE CULINARY DICTIONARY est le dictionnaire culinaire de référence pour les traductions gastronomiques de l'anglais vers le français. Il est destiné aux professionnels de la restauration et aux traducteurs.

Lire la suite

Culinary dictionary / Le premier dictionnaire anglais-français de la gastronomie internationale

Thuries GASTRONOMIE Magazine (France) – Voici un outil qui sera bien utile aux professionnels qui souhaitent franchir la barrière des langues. The Culinary Dictionary est le premier dictionnaire anglais-français de la gastronomie internationale. Il fournit les explications du vocabulaire de la cuisine, de la pâtisserie et de la restauration, et est enrichi de modèles qu’il suffit de reproduire pour traduire correctement les formulations les plus sophistiquées. Outre les traductions, le dictionnaire permettra aussi de vérifier l’orthographe des termes gastronomiques en français.

RHI Magazine (Québec). Si vous éprouvez régulièrement des difficultés à comprendre les livres et les sites Internet culinaires anglophones et que vous aimeriez connaître la traduction française d’un terme qui s’y trouve, le Culinary Dictionary est pour vous. Caboc, meager et takenoko sont au nombre des 12 000 termes provenant des pays les plus divers contenus dans l’ouvrage. Vous serez peut-être toutefois déçus d’apprendre que la poutine québécoise n’apparaît pas dans cet ouvrage… Dans un autre ordre d’idées, il nous a paru approprié de vous signaler l’existence de Cartes et menus de restaurant, l’un des meilleurs vendeurs de l’éditeur du Culinary Dictionary. Ce dictionnaire français-anglais permet de trouver l’équivalent anglais des termes apparaissant sur votre menu. Le mot « poutine » apparaît bien dans l’ouvrage, mais pas sous le sens que nous connaissons au Québec !

THE ATA CHRONICLE (Journal de l'Association des Traducteurs américains), Peter A. Gergay : “As for Cartes et Menus de restaurant, the Culinary Dictionary features the following Scribo hallmarks: an explosion of variety and concordant derivatives for most headwords; definitions, indexing, translation tips; and the charting of technical territory that is unmapped in general purpose dictionaries of institutional stature”.

Magazine HÔTES (France). Cuisine, pâtisserie, sommellerie, service en salle, élaboration de menus, ustensiles, techniques, expressions, ingrédients…, en 455 pages ce premier dictionnaire international explique et traduit tout un ensemble de données (dont les produits transformés) avec leurs variantes linguistiques (GB, USA, Australie…).

Les Nouvelles de la Boulangerie Pâtisserie (France) – Les dictionnaires gastronomiques français-anglais de Geneviève de Temmerman sont des ouvrages de référence utilisés dans les écoles hôtelières et les restaurants depuis 1989. Anglais-français, The Culinary Dictionary, complète la collection Gastronomie de Scribo, dédiée aux professionnels de la Traduction, de la Restauration, de la Cuisine et de la Pâtisserie.

Françoise Herrman, THE ATA CHRONICLE (Journal de l'Association des Traducteurs américains) : If you already have Scribo’s specialized French to English dictionary Cartes et Menus de restaurant and the pocket A to Z of French food, this latest tool is a welcomed addition. The Culinary Dictionary is a 454-page dictionary that includes translation of more than 15,000 entries, definitions, translation tips, indexing of regional variations, an annotated conversion table for units of measurement and terminology coverage that spans cooking (ingredients and preparations), pastry making, catering, menus, recipes and basic utensils from an international perspective. As for Cartes et Menus de restaurant, the Culinary Dictionary features the following Scribo hallmarks: an explosion of variety and concordant derivatives for most headwords; definitions, indexing, translation tips; and the charting of technical territory that is unmapped in general purpose dictionaries of institutional stature.