Traduire la science, Hier et aujourd’hui
Éditeur
Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
Date de publication
Collection
Épistémologie
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

  • AideEAN13 : 9782858924950
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    11.99
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire,
pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre
le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue
et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage
s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec
le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et
épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la
traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe,
qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les
contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une
journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées,
la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de
traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que
l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les
problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton,
Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de
traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous
comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles
que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages
de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est
majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la
science, c'est faire de la science.
S'identifier pour envoyer des commentaires.